כשאנחנו מחפשים דוגמה לתוכן שאין לנו סיכוי להבין אותו סביר להניח שנגדיר אותו כ”סינית”, וישנו אפילו ספר מפורסם שנקרא “סינית אני מדברת אליך” שמשתמש בשפה המדוברת ביותר בעולם כמטאפורה לקשיים ליצור אינטראקציות תקשורתיות איכותיות באמת.
מתורגמן סימולטני לסינית מאפשר לנו “לדבר” סינית, ובקלות. אנחנו כמובן נשוחח בעברית שוטפת מבלי להגביל את עצמנו, ובזכות עבודת התרגום הסימולטני הפרטנרים שלנו מסין ישמעו הברות ועיצורים שלעתים נשמעים לאוזניים בלתי מיומנות כשפת חייזרים אבל עבורם כמובן מדובר בתוכן מובן.
התהדקות קשרי המסחר בין ישראל לסין היא כמובן אינטרס של שני הצדדים: לישראלים ישנו ידע חדשני ונרחב בתחומים החשובים להתפתחות סין, ואילו הרפובליקה ממזרח אסיה מציעה כוח עבודה מיומן, חרוץ וזול. דוגמה אחת לאינטרס המשותף ניתן למצוא בהחלטה הסינית כי אזרחים ישראלים יוכלו לקבל ויזה ל-10 שנים – פריבילגיה שרק אזרחי קנדה וארה”ב נהנו ממנה בעבר – ומן הסתם בעתיד הקשרים ילכו ויתהדקו עוד.
למנוע אי הבנות מצערות
תרגום סימולטני לסינית מבטיח מינימום סיכון להתרחשות אי הבנות או טעויות, עקב שליטה לא מספקת של הגורמים הסיניים באנגלית. מאחר שהסינים ידועים בקפדנותם, כדאי מאוד לשכור את שירותיו של מתורגמן סימולטני לסינית וכך לדעת בוודאות שהצד השני מבין כל מילה שאנחנו אומרים, ואין סיכוי לאי הבנות.
כבוד לפרטנרים מסין
עוד מאפיין בולט של הגורמים הסיניים השונים איתם אנחנו הישראלים באים במגע, בנוסף לשליטה הלא מושלמת באנגלית ולרמת הקפדנות הגבוהה, הוא החשיבות הרבה שהם מייחסים לכבוד. כבוד הוא מרכיב מהותי בתרבות הסינית, ועל כן מהווה נדבך משמעותי בכל אינטראקציה עסקית ובלעדיו יהיה קשה להגיע לשיתוף הפעולה המיוחל מבחינתנו.
כשבחדר נמצא כל העת מתורגמן סימולטני לסינית אנחנו מרוויחים לא רק את השקט הנפשי בזכות הידיעה הוודאית שאנחנו מובנים לחלוטין לצד השני, אלא גם את האמון של הסינים בזכות הכבוד שהם מרגישים שהם מקבלים תוך כדי אותו תרגום סימולטני.
איך בוחרים מתורגמן סימולטני לסינית?
תרגום סימולטני לסינית מחייב רמה גבוהה במיוחד של שליטה בשתי השפות, ללא שום פשרות, שהרי אם בתרגום בכתב יש למתורגמן שהות לחפש ביטוי כזה או אחר, כשמדובר על תרגום סימולטני אין זמן להתעכב על מילה שלא זוכרים את פירושה בסינית והכל חייב להיות מידי.
בנוסף נדרשת דיסקרטיות וכן כושר ריכוז גבוה.